Übersetzungen und Copywriting

 

Oft lesen wir einen Slogan, einen Blogartikel oder eine Pressemitteilung und dabei kann es passieren, dass wir über ein Wort oder eine Formulierung stolpern. Kommt Ihnen das bekannt vor?

In einer Zeit, wo ständig nicht nur zwischen Ländern, sondern manchmal buchstäblich auch zwischen Welten kommuniziert wird, ist es daher umso wichtiger, dass Mitteilungen klar, deutlich und kulturell angepasst formuliert werden. Da dies mitunter gar nicht so einfach ist, sind hier Fachleute für Übersetzungen und Copywriting gefragt. Wo Ihnen die Worte fehlen, unterstütze ich Sie gern mit professionellen Übersetzungen und Texten für Ihre Projekte, damit Ihre Zielgruppe Sie genau versteht. Aber auch, wenn Sie bei einem fertigen Text den „letzten Schliff“ benötigen, helfe ich Ihnen gern mit Korrektorat oder Lektorat.

Ihre Vorteile

  • ✓ Professionell
  • ✓ Referenzen und Erfahrung
  • ✓ Schnell und Zuverlässig
  • ✓ Aufmerksam und Maßgeschneidert
  • ➔ Mehr erfahren
kristin-altmann_arbeit

Lokalisierung von Webseiten, Blogs und Apps

 

Diese Art der Übersetzung bezieht sich ausschließlich auf web- und appbasierte Inhalte, nämlich Ihre Webseite, die Ihres Unternehmens, auf einen Blog oder eine mobile App. Damit sich potentiellen Kundinnen und Kunden oder die Leserschaft auf Ihrer Webseite zurechtfinden, ist es essentiell, dass die Benennung von Menüpunkten, Buttons oder bestimmten Informationen den Konventionen in einem Land oder einer Sprache entspricht.

Dazu gehört zum Beispiel die Währung oder die Ansprache der Leser, die dazu beitragen, dass diese sich angesprochen fühlen. Deshalb bezeichnet man diese Art der Übersetzung als Lokalisierung, also als Anpassung an den lokalen Markt.

  • Sprachen: Englisch, Tschechisch
  • Zielsprache: Deutsch
  • Fachgebiete: Dienstleistungen, Tourismus, Blogs, Lifestyle, Bildung, Kultur, Kosmetik, Web-Shops, Nachhaltigkeit und App-Lokalisierung

 

Häufige Fragen:

Fachübersetzungen

Texte können je nach Verfasser und auch je nach Zielgruppe in vielen Punkten sehr unterschiedlich sein und bei einer guten Übersetzung buchstäblich Türen öffnen. Andersherum kann ein Text durch eine unglücklich gewählte Formulierung ganz und gar seinen Zweck verfehlen.

Eine Pressemitteilung oder eine wissenschaftliche Publikation haben als Texte ganz andere Funktionen als medizinisches Weiterbildungsmaterial und diese Texte müssen aus diesem Grund auch entsprechend anders formuliert und übersetzt werden. Hier spielt nicht nur eine exakte Terminologie eine Rolle, sondern auch der Stil, der im Text verwendet wird. Um bei diesen vielen speziellen Anforderungen an einen Text die richtigen Worte zu finden und geschriebene Inhalte auf den Punkt zu bringen, bietet sich eine professionelle Fachübersetzung an.

  • Sprachen: Englisch, Tschechisch
  • Zielsprache: Deutsch
  • Fachgebiete: Dienstleistungen, Gesundheit, Marketing, PR, Kosmetik, Tourismus, Blogs, Lifestyle, Bildung, Kultur, Wissenschaft, Finanzen, IT, Handbücher und Gebrauchsanweisungen

 

Häufige Fragen:

Literaturübersetzungen

Anders als eine App, eine Gebrauchsanleitung oder eine Pressemitteilung geht es bei einer Literaturübersetzung nicht vordergründig um eine strenge Fachterminologie oder darum, potentielle Kunden anzusprechen. Vielmehr muss eine literarische Übersetzung eine Geschichte mit Stimmung, sprachlicher Färbung oder speziellem Humor so authentisch wie möglich in eine andere Sprache übertragen.

Ganz egal, ob Sie im Selbstverlag einen Roman verfasst und veröffentlicht haben und diesen nun in einer anderen Sprache auf den Markt bringen möchten, ob Sie ein Essay oder einen Artikel übertragen lassen möchten – ich stehe Ihnen gern bei Ihrem Projekt zur Seite und unterstütze Sie sprachlich.

  • Sprachen: Englisch, Tschechisch
  • Zielsprache: Deutsch
  • Fachgebiete: Romanübersetzungen, Essays, Artikel, Lyrik

 

Häufige Fragen:

Copywriting

Manchmal ist es zu umständlich, eine Übersetzung anfertigen zu lassen, kulturelle und sprachliche Eigenheiten anzupassen – und dann vielleicht noch den Ton Ihrer Marke beizubehalten. In diesem Fall greift man zu Copywriting, also zum Texten, wobei Inhalte direkt in einer Sprache erstellt werden. Man spart also einen Arbeitsschritt ein und hat meist nur eine Ansprechperson, die Content für unterschiedliche Kanäle verfasst.

  • Sprachen: Deutsch
  • Fachgebiete: Dienstleistungen, Gesundheit, Marketing, PR, Kosmetik, Tourismus, Blogs, Lifestyle, Bildung, Kultur, Wissenschaft, Sport

 

Häufige Fragen:

Korrektorat oder Korrekturlesen

Diese Dienstleistung ist für alle Kundinnen und Kunden relevant, die bereits einen fertigen geschriebenen oder übersetzten Text haben, der aber noch einmal aufmerksam auf Fehler, inhaltliche Ungereimtheiten oder Formulierungen überprüft werden muss. Manchmal wird diese Dienstleistung auch als Lektorat bezeichnet.

Wenn Sie einen Text durch Korrekturlesen verbessern lassen möchten, sollten Sie sich zuvor fragen, ob Sie sich einen bestimmten sprachlichen Stil für Ihren Text wünschen, also zum Beispiel nüchtern und wissenschaftlich oder eher marketingswirksam. Wenn es sich um die Korrektur einer Übersetzung handelt, ist es in den meisten Fällen hilfreich, auch den Originaltext zur Hand zu haben, um diesen als Referenz zu verwenden. Selbstverständlich biete ich Korrektorat und Lektorat auf Deutsch, aber auch auf Englisch an.

  • Sprachen: Lektorat/Korrektorat für englische oder tschechische Übersetzungen ins Deutsche
  • Fachgebiete: Dienstleistungen, Tourismus, Blogs, Lifestyle, Kosmetik, Bildung, Kultur, Wissenschaft, Linguistik, Pädagogik, Handwerk, IT, Finanzen, Logistik, Gastronomie

 

Häufige Fragen:

USPs für Übersetzungen und Copywriting

Professionell:
Durch meine bilinguale, akademische Ausbildung im In- und Ausland, durch Auslandserfahrung und meine aktuelle Weiterbildung zur staatlich geprüften Übersetzerin für Englisch-Deutsch befasse ich mich seit über fünfzehn Jahren mit Sprache und Strukturen. Außerdem bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ).

Referenzen und Erfahrung:
Ich betreue seit 2016 über 20 zufriedene Kunden aus unterschiedlichen Branchen. Seit Beginn meiner Arbeit als Übersetzerin und Copywriterin habe ich mit vielen verschiedenen Unternehmen gearbeitet, wobei ich den Ton meiner Texte immer wieder neu an Marke, Firma und Kultur anpassen musste.

Schnell und zuverlässig:
Durch Absprachen, Zwischenlieferungen und stetigen Austausch wird sichergestellt, dass Sie Ihren Text pünktlich und mit den von Ihnen gewünschten Besonderheiten erhalten.

Detailorientiert und maßgeschneidert:
Ich verzichte auf maschinelle Übersetzung und garantiere eine persönliche Bearbeitung Ihres Auftrags. Recherche und Rückfragen sind, wenn nötig, selbstverständlicher Teil meiner Arbeit

Die häufigsten Fragen

Kontaktformular