Překlady a copywriting
Často se setkáváme s reklamami, články, webovými stránkami nebo tiskovými zprávami a cítíme, že v nich něco nesedí. Znáte ten pocit?
Obzvlášť v době, kdy neustále komunikujeme nejen mezi zeměmi, ale občas i mezi světy, je velmi důležité, aby zprávy a texty byly jasné, srozumitelné, a především dobře formulované, i co se týče kulturních reálií. Proto je občas nutné využít služeb expertů, tedy profesionálních překladatelů a překladatelek anebo copywriterů. Ráda vás podpořím profesionálními překlady a copywritingem, nebo vyladím už přeložené texty korekturou.
Ihre Vorteile
- ✓ Profesionální
- ✓ Mnoholetá zkušenost s českým jazykem
- ✓ Reference a zkušenosti
- ✓ Rychle a spolehlivě
- ✓ Pozorně a na míru
- ➔ dozvědět se více

Lokalizace webových stránek, blogů a aplikací
Tento druh překladů se vztahuje pouze na webové texty, totiž na texty na vašich webových stránkách nebo na webových stránkách vaší firmy, na blogu nebo v mobilní aplikaci. Aby se potenciální zákazníci mohli zorientovat na vašich webových stranách, je podstatné, aby pojmy různých bodů v menu, tlačítek či určitých údajů vyhovovaly konvencím cílové země nebo určitého jazyka. Pod tím si můžeme představit
například měnu nebo jestli zákazníkovi tykáme nebo vykáme. Proto se tento způsob překladu nazývá jako lokalizace, a to znamená, že je to přizpůsobení na lokální trh v určité zemi.
- Jazyky: angličtina, čeština
- Cílový jazyk: němčina
- Obory: služby, cestovní ruch, blogy, vzdělávání, kultura, kosmetika, medicína a zdravotnictví, webové obchody, udržitelnost a udržitelný životní styl, lokalizace mobilních aplikací
Často kladené otázky:
Lokalizace je specifický překlad textů na internetu, to znamená webových stránek, blogů a aplikací. Tento způsob překladu je důležitý, aby webové stránky byly co nejpřirozenější pro cílový. Dobrý příklad anglického pojmu Home na webových stránkách: České slovo doma v tom kontextu nefunguje, a víme, že se obvykle místo toho používá pojem Start. Ale také rozdělení místa na webových stránkách nebo v aplikaci může být důležité ohledně layoutu pro práci s jazykem a překladem. Přesně o tyto maličkosti se starám v profesionálním překladu.
Odborné překlady
Texty můžou být velice odlišné v závislosti na autorovi a cílové skupině – a dobrý překlad vám může doslova otevřít dveře k jiné kultuře. Ale naopak text se špatnou formulací může také mít opačný efekt.
Tisková zpráva nebo vědecká publikace mají úplně jinou funkci než lékařská zpráva, a proto musí být tyto texty být přeloženy jinak. Tady hraje důležitou roli nejen přesná terminologie, ale i styl, který se v textu používá.
- Jazyky: angličtina, čeština
- Cílový jazyk: němčina
- Obory: služby, zdraví a lékařství, marketing, kosmetika, cestovní ruch, blogy, udržitelnost a životní styl, vzdělávání, kultura, věda, finance, IT, manuály a návody
Často kladené otázky:
Neváhejte mi napsat zprávu mailem nebo přes kontaktní formulář, nebo můžete i zavolat, abychom mohli mluvit o dalších detailech vašeho projektu. Je také užitečné, když mi pošlete text, abych mohla odhadnout, jak dlouho budu na překlad potřebovat, zda tam jsou nějaké zvláštnosti nebo (a to je pro vás důležité) kolik to asi bude stát. Potom bych potřebovala vědět, jestli si přejete určitou terminologii a do kdy budete hotový text potřebovat. Všechny další věci domluvíme pak v písemné nebo telefonické komunikaci.
přesně takové, jaké jsou. Můžu poslat terminologický seznam?
Samozřejmě mi můžete poslat terminologický seznam, pokud je to pro váš text důležité. Je pro mou práci v podstatě lepší a užitečnější, pokud určité pojmy (například podstatná jména výrobku) jsou definovány předem, abych zabránila nesjednocenosti. Taková terminologie nebo glosář vzniká mimo jiné často při užívání překladatelských strojů jako SDL Trados, což pomáhá překladatelům, aby dodrželi vždy stejnou terminologii. Tím je styl jednotnější a celkově působí text profesionálněji.
Terminologická a jazyková konzultace je také částí mých služeb. Ráda vám poradím ohledně optimální terminologie, také vás podpořím ve stylistických otázkách a samozřejmě vás kontaktuju, pokud budou v textu nějaké nejasnosti, aby to byl na konci opravdu váš text. Konec konců je důležité, jaké máte preferenci vy nebo vaše firma.
Literární překlady
V literárním překladu je to jiné než v aplikaci úvodu nebo tiskové zprávě. Nejde jen o přesnost pojmů, ale hlavně o zprostředkování určité atmosféry pomocí jazykových výrazů a slovních spojení, velkou roli hraje jazykový styl a specifický humor. Publikoval-li jste román ve vlastním nákladu a nyní ho chcete i publikovat v němčině, nebo pokud jako nakladatelství hledáte překladatelku německého jazyka – moc ráda vás podpořím ve vašem projektu.
- Jazyky: angličtina, čeština
- Cílový jazyk: němčina
- Obory: překlady románů, článků, básní
Často kladené otázky:
Mateřská řeč je při práci překladatelů jako kontrola kvality: Samozřejmě je předpokladem pro tuto práci, že umí překladatelka také ten cizí jazyk, ale mateřskou řeč známe od narození. Proto máme ten „instinkt“, kterým můžeme ověřit, zda struktura anebo slovo je správné a přirozené nebo ne. Díky mému studiu českého jazyka, literární vědy a lingvistiky jsem studovala strukturu a stylistiku na akademické úrovni, což můžu spojit s mou mateřskou řečí pro dokonalý překlad vašeho textu.
Copywriting
Někdy je příliš těžké nechat si udělat překlad, přizpůsobit ho ke kulturním a jazykovým zvláštnostem, a pak dodatečně zachovat tón vaší značky. V tomto případě se využívá copywriting, tedy texty, kdy je obsah vytvářen přímo v jednom jazyce. Ušetříte si tak jeden krok v procesu a obvykle máte pouze jednu kontaktní osobu, která píše obsah pro různé kanály.
- Jazyky: němčina
- Obory: služby, zdraví, marketing, PR, kosmetika, cestovní ruch, blogy, životní styl, vzdělávání, kultura, věda, sport
Často kladené otázky:
Při překladu se text přenese ze zdrojového jazyka do cílového jazyka. S copywritingem pracujete přímo v jazyce, a proto nepotřebujete žádný překlad ani lokalizaci.
Korektury přeložených textů
Tato služba je zajímavá pro všechny klienty, kteří už mají přeložený text, ale potřebují ho opravit nebo zdokonalit po stylistické, gramatické nebo lexikální stránce. Pokud chcete text vylepšit, měli byste se předtím zeptat, jestli si přejete určitý styl v textu, např. věcný a vědecký, nebo spíše reklamní styl. Pokud se jedná o korekturu překladu, je praktické, když mi pošlete originální text, abych ho mohla použít jako referenci. Nabízím korektury pro jazykovou kombinaci čeština-němčina a angličtina-němčina.
- Jazyky: němčina (cílový jazyk) – čeština, angličtina (zdrojový jazyk)
- Obory: služby, cestovní ruch, blogy, životní styl, kosmetika, vzdělávání, kultura, věda, lingvistika, pedagogika, řemeslo a ruční práce, IT, finance, logistika, gastronomie
Často kladené otázky:
Ano, obecně to je možné, ale závisí to samozřejmě na kvalitě překladu a originálního textu. Někdy pomáhá „vyžehlit“ text, aby byl obsah srozumitelný, ale v určitých případech je úplně nový překlad lepší – a také levnější varianta.
USPs pro překlady a copywriting
Profesionální:
Díky mému bilingvnímu akademickému vzdělávání v Německu a v České republice se zabývám českým jazykem na profesionální úrovni už mnoho let. Aktuálně studuji v rámci dalšího vzdělávání pro překladatele „s razítkem“ jazykovou kombinaci angličtina-němčina. Kromě toho jsem členem německého svazu tlumočníků a překladatelů (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.).
Reference a zkušenosti:
Od roku 2016 pracuju s více než 20 spokojenými zákazníky z různých branží. Od té doby, co jsem začal pracovat jako překladatel a copywriterka jsem spolupracovala s mnoha různými firmami a neustále měnila tón svých textů tak, aby vyhovoval značce, společnosti a kultuře.
Rychle a spolehlivě:
Komunikace je klíčem úspěšné spolupráce. Transparentní komunikace ve formě úmluv, zpětných vazeb a dodání v několika balíčkách zajištují, že obdržíte svůj text včas a s požadovanými vlastnostmi.
Pozorně a na míru:
Nepracuju se strojovým překladem a zaručím se za to, že osobně vyhotovím váš překlad či korekturu. Aby překlad byl v německém jazyce co nejvíce váš, je zjišťování správných pojmů, které „sedí“ a konzultace s vámi pro mne při práci samozřejmostí.
Mnoholetá zkušenost s českým jazykem:
Jako německá rodilá mluvčí se speciálním vzděláváním v českém jazyce velice dobře rozumím, jaké jsou „oříšky“ při překladech češtiny a němčiny. Začala jsem se učit česky jako dítě, potom jsem chodila na bilingvní gymnázium a vystudovala jsem bohemistiku v Drážďanech a v Praze.
Často kladené otázky
Nástroje jako Google Translate jsou skvělé, když potřebujeme rychle najít nějaký pojem a klidně přitom můžeme trochu improvizovat. Kompetence těchto nástrojů je ovšem omezená, pokud se to týká otázky genderově korektního jazyka, což je především v němčině docela důležité: Dáte přednost pojmu Kunde nebo Kundinnen und Kunden? Nebo přejete si to úplně jinak? To samé platí také o dialektech a regionálních zvláštnostech německého jazyka, jako například švýcarská němčina, nebo jazykové vtipy, což automatický internetový nástroj prostě nedokáže vyřešit. Člověk s intuicí je pak mnohem lepší překladatel, pokud se chcete vyhnout chybám.
Na hrubý překlad by to mohlo úplně stačit. Ale jakmile se jedná o přesný a stylisticky dokonalý překlad textu, měli byste práci předat expertovi. Jen si představte, kolik času budete trávit s tím textem, a kolik času a energie ušetříte, pokud tento úkol dáte překladatelovi.
To je velice těžká otázka. Nejčastěji netrvá menší zakázka tak dlouho a je možné ji dodat během jednoho dne, ale to je samozřejmě závislé na aktuálním plánování a kapacitě. Pokud potřebujete text urgentně, je to možné i v expresním termínu.
To je závislé na tom, který formát budete na další práci s textem potřebovat. Pracuju s běžnými CAT nástroji (např. SDL Trados), a tudíž se můžu optimálně přizpůsobit vašemu procesu. To znamená, že hotový soubor vám můžu předat v mnoha různých formátech, např. Word, .xliff nebo v Excelu. Finální formátování ovšem není součástí mé práce.